martes, 14 de enero de 2020

Visto en las redes 33#

Hola! ¿Cómo va todo? ¿Habéis empezado bien el año? Yo atareada, como siempre, aunque siento que este curso voy un poco más ligera que otros años y que tengo más tiempo para leer o ver películas (¡yupi!). Espero que ya hayáis empezado con alguna buena lectura, cosa que no ha sido mi caso, pero vaya, aún queda todo un año por delante.

Pero no estoy aquí para divagar, sino para traeros una nueva entrada de Visto en las redes. Siento la tardanza, la suelo publicar a principios de mes pero entre una entrada y otra...se me ha ido el tiempo. Espero que la disfrutéis y que podamos debatir sobre un montón de temas interesantes. ¡No os olvidéis de comentar todo aquello con lo que estéis o no de acuerdo!

Eso sí, antes de nada, empezaré explicando en qué consiste la sección para aquellos que aún no lo sepan. Ya sé que estos párrafos que vienen a continuación son muy repetitivos, pero siempre hay gente nueva que no sabe en qué consiste la sección y me gusta informar de ello. Visto en las redes es una recopilación de todos aquellos tweets que me han parecido interesantes (y a los que he dado retweet) publicados estos dos últimos meses (en esta ocasión en noviembre y diciembre) por diversas personas, y una selección de las reflexiones relacionadas con el mundo literario que he compartido por las diferentes redes sociales. Es decir que...¡atención, porque podríais salir mencionados en esta entrada! 

Me decidí a crear esta sección como excusa para hacer debates porque sé que algunos de vosotros no me seguís en las redes sociales tranquilos, estáis en la lista negra (tanto porque no os interesa como porque no tenéis una cuenta) y pensé que os podría parecer interesante tener una recopilación de esta información. Así, todos los que no tenéis redes podrías estar al tanto y los que me seguís, pero estáis saturados, podríais tener un resumen. 

Como sabéis, el blog está en varias redes: en Twitter, en Facebook, en Instagram, en Goodreads y en Bloguers (podéis acceder a mi perfil de cada red social haciendo click en los enlaces), pero estoy especialmente activa en Twitter, Facebook y recientemente Instagram, por lo que en esta sección me centraré en esas redes sociales.

Repito, como en cada ocasión, que la idea de esta sección no es completamente mía (siempre hay que dar créditos). Me inspiré en una sección muy parecida en el blog de Deja volar tu imaginación llamada Citando a Twitter. En ella, Patt recopila algunos de sus retweets favoritos, aunque siempre están relacionados con reflexiones sobre el mundo en general, no centradas en el ámbito literario. Además, es una sección que tiene muy poco activa, tanto que a este paso, como no la actualice, dejaré de darle créditos.

Por cierto, hay algunos mensajes que están en inglés, pero tranquilos, para aquellos que no dominen el idioma, los he traducido tan bien como he podido. Y sin más dilación, os dejo con la entrada:


Visto en Twitter


Esto que comenta Alhana me llamó la atención. Y es que los lectores somos seres subjetivos y no solo eso, sino que tenemos una capacidad limitada para leer libros. Aunque me gustaria, no se puede leer todo lo que existe, por lo que tenemos que hacer una criba usando un criterio u otro. El de Alhana es este. ¿Cuál es el vuestro? Por mi parte, aunque en general me dan un poco igual las ediciones bonitas, si una portada es más fea que Picio, no me leo ni la sinopsis. Otro criterio es que si en la sinopsis se mencionan un montón de palabras extrañas (ya pueden ser nombres de personajes o palabras inventadas) también la descarto. ¿Qué manías tenéis vosotros?


Cosas que hacen los traductores como esta que menciona Xavier Beltrán son de aplaudir. Hacer una buena traducción adaptando cosas para conservar la intención comunicativa es todo un reto. Ejemplo de ello es la cantidad de juegos de palabras que hay en la traducción al catalán de Harry Potter. No sabía que existían en la versión original y cuando me enteré, quedé de piedra. Ahora lo valora más, en especial cuando leo a Terry Pratchett en español, pues se basa muchísimo en los juegos de palabras. ¿Qué libro conocéis en el que la traducción ha jugado un papel importante?


Los que dicen que ya está todo escrito no mienten. Pero qué risa cuando me enteré de que estos libros que comparte Jorge Gómez Soto existen realmente. No me queda muy claro si son una sátira o no (espero que sí), pero aquí os dejo el enlace a la página de Goodreads de uno de ellos, juzgad por vosotros mismos.


Mirad que me gusta debatir, pero es que hay cuestiones que me parecen tan superadas que nunca se me ocurriría ponerlas en duda, como esto que menciona Alhana. Que los artistas (pintores, músicos, fotógrafos, escritores) trabajan por dinero y no por el amor al arte debería ser una verdad universal. ¿Que pueden disfrutar de lo que hacen y poner su alma en ello? Claro, pero eso no significa que tengan que hacerlo de gratis, habrase visto. Lo triste es que aún hay gente que piensa así.


Me parece muy interesante esta pregunta que plantea Patt. ¿La literatura juvenil es una etiqueta o una realidad? En caso de ser una realidad, ¿cuáles son sus límites? ¿Quizás se tiene que usar un lenguaje menos complejo? Pero eso...¿no es tratar a los lectores de tontos? ¿Quizás tenemos que suprimir algunas escenas violentas? Anda que no ven sangre y vísceras en televisión. ¿Quizás tenemos que ser más sutiles en escenas sexuales? Pero, ¿acaso no hay que normalizar el tema? No sé, los límites me parecen difusos, ¿qué opináis?


Muy de acuerdo con Ana Navalón, considero la corrección de los manuscritos no como algo esencial, sino indudable. No concibo la publicación de un libro si este antes no ha pasado por un proceso de revisión y corrección, y creo que esa debería ser una de las principales labores de una editorial, sino, estaríamos hablando de una imprenta. Por otra parte, creo que corregir no debería estar mal visto por el autor, pues muchas veces otros ojos ven lo que tú no has visto, pese a haber leído el manuscrito cinco o seis veces, y en los casos más intrusivos, yo lo considero más sugerencias de mejora que reescritura. ¿Qué opináis? ¿Creéis que los correctores cambian el estilo de un autor?


Hoy en día las redes tienen tanta fuerza que me cuesta creer que haya autores capaces de triunfar sin ser una figura pública, tal y como dice Ester Pablos. Quizás sea el caso de Elena Ferrante, quién se esconde tras un pseudónimo y cuya identidad se desconoce, pero no es lo habitual, y muchas veces es el propio autor quien se encarga de la promoción de sus obras. ¿Se os ocurre algún otro ejemplo? ¿Creéis que eso ya pasaba hace siglos, que los autores se encargaban de su propia promoción (aunque no fuera mediante redes)?


Las esculturas que sirven para promocionar la lectura siempre me encantan, y lo cierto es que quedé alucinada cuando vi esta de Literatura +1. Es cierto que debe ser un poco engorroso que se ensucien, pero aún así me parecen una pasada. ¿Alguna escultura parecida en vuestra ciudad? Por aquí nada.


Fan de las palabras de Gabriel A. Rancel. Cualquier cosa o situación puede ser objeto de la imaginación, solo tienes que prestar atención al mundo que te rodea, ser capaz de verlo desde otra perspectiva. Y solo hay algunos capaces de verlo y plasmarlo en el papel.


No sé vosotros, pero a mí hablarles a los autores directamente me da un poco de corte, y más para señalarles sus errores. Pero creo que Silvia M Díaz tiene razón, muchas veces, da igual la de revisiones que haya pasado un texto, se escapa algo, y  las aportaciones de los lectores pueden ser muy útiles de cara a mejorar una segunda edición. Aún así, en el caso de un libro traducido, no sé con quién debería ponerme en contacto, dudo que si envío un correo a Planeta me hagan mucho caso...


Creo que cada uno puede hacer con sus libros lo que le dé la gana. Yo lo llevo y lo dejo en todas partes y tengo tendencia a doblar las esquinitas, aunque intento reformarme y usar marcadores (pero no siempre están a mano). entiendo que haya gente como la que menciona Lara Hermoso, que trata los libros con mucho cariño y como piezas de museo, pues son algo muy querido para ellos, pero yo prefiero tener libros que, al prestarlos, la otra persona se dé cuenta de que los he leído y que no parezcan recién comprados, dejar parte de mí en ellos. Ambas opciones son perfectamente válidas.


Este tipo de consejos de la RAE me parecen muy interesantes (aunque nunca sé qué tienen que ver las imágenes que ponen adjuntas, pero bueno). "lo tengo to" "esto es pa ti" y similares lo uso mucho en Whatsapp, porque me parece una forma de demostrar informalidad y cercanía, pese a que  al hablar no suela usarlo, y me parece importante saber escribirlo bien, porque tengo la tendencia de poner "pa' " para señalar la elisión. No tenía ni idea de que estas cosas estaban normativizadas.


(Otra imagen que no me parece que tenga nada que ver) Otro consejo muy útil. No se vosotros, pero yo lo he visto mucho lo de poner esa coma después de "pero" y se me hace raro descubrir que no debería estar ahí pero si lo dice la RAE, habrá que darle la razón ¿no? ¿Qué opináis?


Anécdota. El otro día, trabajando en la editorial, pedimos a una autora de un libro digital una sinopsis. TRES páginas de texto, nos envió. ¿Hasta donde contar? Lo cierto es que, como dice Alhana, hacer una buena sinopsis es muy difícil, como ya comento, la de Círculo de lectores de El clan del oso cavernario te lo contaba TODO, y hay muchas sinopsis de clásicos que también. Personalmente, me gustan las ambiguas en la contraportada...si luego en el interior hay otra en la que se explique todo un poco más.


Amén, Yolanda. A mí también me gusta que los blogs publiquen de tanto en tanto alguna reseña negativa. Si un libro no te ha gustado, tienes derecho a desahogarte y exponer tus razones. Eso sí, es importante ofrecer buenos argumentos y no criticar por criticar o justificarlo porque no es tu tipo de libro (entonces es tu culpa, no lo hubieras leído). Creo en la necesidad de las críticas constructivas, e incluso cuando se me va la mano y hago reseñas más incisivas, burlándome de todo un poco, procuro aportar siempre fragmentos del libro que demuestren mi tesis.


Creo que mi problema estos últimos años con la lectura es que estoy siendo muy crítica y casi todo lo que leo me parece de 3/5 estrellas. Coincido con Esther Evans de que esa puntuación no indica que sea un libro malo, para mí significa que es aceptable, que resulta entretenido, que me ha gustado y que es bueno de leer, pero que no me ha aportado muchas cosas nuevas. ¿Qué significa un 3/5 para vosotros?


Aunque al principio a mis padres les parecía muy bien que leyera, más de una vez me han recriminado estas cosas que dice Silvia M. Díaz. Yo no me avergüenzo y estoy segura de que vosotros tampoco. Pero, ¿acaso la literatura es superior a otras artes? Porque estas mismas recriminaciones también se las hacen a mi hermano, que juega mucho a los videojuegos. ¿Es lícito que a él se lo dignan y a mí no?


"Prioridades al elegir apartamento:
1. Proximidad con una librería.
2. Proximidad con una biblioteca
3. Luz natural (para leer)
4. Espacio para estanterías
5. Lavavajillas"
El lavavajillas no me parece muy necesario, pero con el resto de requisitos que menciona Random House sí estoy de acuerdo. Y también quiero que tenga una habitación secreta para libros y mucho espacio. Oh, y que cerca haya librerías de segunda mano, dato importante. ¿Cuáles son vuestros requisitos?


Poco tengo que añadir a esto que nos dice Previously books, solo que el diseño de este papel de pared me parece maravilloso y que me encantaría ponerlo en mi cuarto. Mi madre probablemente me mataría. Mi favorito creo que es el de El mapa del merodeador, ¿y el vuestro?



Creo que las editoriales se aprovechan mucho sacando ediciones de bajas tiradas o confundiendo "reimpresión" con "reedición". Me aprece muy noble por parte de las editoriales dar toda la información, como hace Alamut. Lo único que añadiría a esta magnífica lista que ponen es el número de ejemplares, por lo demás, me parecen un modelo a seguir.


Antes os decía que cada uno puede hacer lo que quiera con sus libros. Pero luego hay monstruos. No es lo mismo doblar una esquinita que hacer este destrozo. Mientras que la forma en que trates al libro no afecte a la integridad de su contenido, me da igual si tiene la portada un poco rayada o que haya algunas frases subrayadas. Pero si haces cosas como la de la imagen que comparte Amanda Mae en que dejas un libro inservible para otro lector...eso no. Y lo dice la que usa a veces el móvil como marcapáginas.


Visto en Facebook


Porque no se puede ver en una captura, os dejo el enlace para que veáis el vídeo entero, que como veis, es muy corto. Se trata de un libro desplegable que se convierte en una casita con todo lujo de detalles, tiene hasta platitos dentro de los armarios. Una maravilla esto que nos comparte Maks Viktor Antiquarian Books.


Visto en Instagram

Me pareció muy chula esta imagen que nos comparte brownieysuscosas sobre un cartel de una Librería Re-Read (franquicia de la cuál soy fiel consumidora). Poco más tengo que añadir, quizás que solo los lectores, estamos tan acostumbrados a leer, que muchas veces leemos más allá de la letra impresa.

Y eso es todo por hoy, espero que lo hayáis disfrutado. ¿Qué os ha llamado más la atención? ¿Os apuntáis a iniciar algún debate?


8 comentarios:

  1. Me encanta esta sección, yo también descarto lecturas de maneras muy raras jaja
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que te guste, y vaya, me has dejado con la curiosidad...

      Eliminar
  2. Me he enamorado de esos papeles de pared de Harry Potter! Y ese libro desplegable es una pasada!
    Y oye, tampoco entiendo por qué los escritores cobran por escribir, y los médicos... Y los profesores... Y los arquitectos... Y los actores... ¡Qué desfachatez!
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya ves, tanto los papeles de pared como el libro desplegable son una pasada. Y sí, menuda tontería esa de cobrar por trabajar, ¡viva el comunismo! (?)

      Eliminar
  3. Hola.
    Te lo he dicho con anterioridad pero es que adoro esta entrada, cuanto me pierdo por redes, pero es que me es imposible, no paro un segundo del día. Concuerdo en muchas cosas, como lo de la traducción, no me gustaría que se perdiera la esencia del autor sobre todo si cambia de traductor. Y lo referente a lo de las sinopsis es que por eso algunas veces las leo, pero la inmensa mayoría me guío por reseñas o portadas, eso sí me da igual los nombres, aunque me pasa como a ti que si son muy raros me echa algo para atrás.
    Muchos besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jaja, sí, ya sé que te encanta, me alegro un montón :) Y gracias por pasarte a comentar, tus aportaciones son siempre muy interesantes. Sobre lo del traductor, pues sí, quizás se perdería la esencia, pero lo dudo.

      Un saludo,
      Laura.

      Eliminar
  4. Muchisimo eso es lo que he disfrutado, en verdad me parece maravilloso tu trabajo! Comparto tus opiniones y en varios casos , por ejemplo ese del libro desplegable divino y original! Por lo general leo casi todo, erotica no me va y la ciencia ficcion pocas veces, depende que me atrapa puede ser la sinopsis o su trama, a saber...Gracias por tu trabajo, una vez mas te lo digo espectacular!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Me alegro de que te guste la entrada y que coincidas conmigo en la mayoría de cosas. Oh, y yo también elijo mis lecturas según mis géneros favoritos.

      Un saludo y gracias por pasar por aquí^^

      Eliminar

"Sabes que has leído un buen libro cuando al cerrar la tapa después de haber leído la última página te sientes como si hubieras perdido a un amigo." Paul Sweeney