Pero, ¿un libro solo por ser original tiene que ser bueno? Os dejo con la reseña.
Título: A de amor
Título original: The Lover's Dictionary
Autor: David Levithan
Editorial: Grijalbo
Nº páginas: 224
Encuadernación: Tapas duras con sobrecubierta
Precio: 15,90€
ISBN: 9788425347290
Sinopsis:
A de amor... es la historia de una relación amorosa narrada desde una perspectiva fresca y original... es una ventana abierta a la intimidad de dos personas que se aman... es el retrato inolvidable de una pareja de nuestros días y una forma de decir te quiero... A de amor es un verdadero regalo para los sentidos, que hay que leer despacio y que llegará al corazón de todos los lectores.
Opinión:
Vale. Lo admito. El libro es original. Muy original. Terriblemente original (ajá, ¿ves como no te habían engañado?). Y es que la idea de la novela me ha encantado. Este libro tiene la forma de un diccionario. Cada capítulo hace referencia a una letra, y dentro del capítulo hay un listado de palabras que empiezan con esa letra y a continuación, se narra un fragmento de la historia de amor en la que aparece esa palabra o se hace referencia a ella.
Esta estructura me ha encantado, es muy al estilo "si buscas esta palabra en el diccionario sale tu foto". Y la longitud de estos fragmentos varía, algunos tienen unas líneas y otros varias páginas. Pero no os confundáis: no son microrelatos de amor, es una misma historia contada en fragmentos.
Lo sé, lo sé, hasta aquí muy bonito, ¿no? Pues siento decir que el libro no me ha gustado y estoy segura de que es por culpa de la traducción. El libro es original en inglés, y habéis entendido cómo funciona, ¿no? Entonces, ¿veis el problema? Este libro es muy difícil de traducir. Muy difícil. "Encara me'n faig creus" de que alguien lo haya intentado. ¡Es un diccionario! Que una palabra en inglés empiece por A no significa que en español también lo haga. Siempre se pueden intentar buscar sinónimos que empiecen por la letra que buscas, pero en ocasiones es imposible. Por ejemplo "love". ¿Se os ocurre en español un equivalente que empiece por L?
Esta soy yo al darme cuenta |
Así, el libro presenta múltiples problemas:
- A veces las palabras no tienen sentido con el escrito.
- Las palabras, dentro de la letra, no están en orden alfabético.
- La historia es muy confusa.
- No hay un orden cronológico.
Y yo soy tan desastre que no me había fijado que el problema era la traducción hasta que me he puesto a hacer la reseña
Me sorprendió que al ser un diccionario no estuvieran las palabras ordenadas alfabéticamente, pero bueno, di por hecho que era difícil y ya está. También me sorprendió que una palabra hiciera referencia a su quinta cita y al cabo de un par de palabras se hablara de su primera cita. Con esto sí que cogí un mareo monumental, tanto ir y venir me tenía muy confundida y me perdía. Además, notaba que los fragmentos no estaban cohesionados entre sí y lo notaba todo muy independiente. Si lo hubiera sabido antes...
Esto es todo lo que hay de definición de esta palabra. Aún estoy pensando qué sentido tiene... |
Por otra parte, la historia de amor no es nada del otro mundo. Realmente, no he sentido como si la historia avanzara. No hay un nudo y tampoco un desenlace. Simplemente se narra una relación amorosa, cómo empieza, las dudas e inseguridades de los protagonistas y cómo poco a poco empiezan a creer que lo suyo de verdad funciona. Y ya está. Eso es todo lo que cuenta el libro. Sí, lo sé, yo lo he leído confuso, pero aún así, eso es todo. Muy decepcionante la verdad.
En cuanto a los personajes...estoy muy confundida la verdad. No sé si son hombres o mujeres o mujer y hombre. Y eso es genial, me parece que tiene mucho mérito conseguir ocultar la identidad de los personajes, además de lograr que según sus acciones los consideremos de un género u otro. La historia está narrada por alguien a quien llamaremos A que nos cuenta su relación con alguien a quien llamaremos B. Son unos personajes muy genéricos, en ningún momento se dicen sus nombres y aunque se dan algunos datos sobre sus costumbres y aficiones, podrían ser tanto de un género como otro.
Yo iba convencida de que A era hombre y B mujer, porque es lo tradicional, porque A tuvo varias citas con mujeres y porque B tiene una mejor amiga. Pero ya cuando estaba terminando el libro, se me encendió una bombilla. ¿De verdad eso es un indicio claro de su género? Por supuesto que no. ¿Qué hizo que me diera cuenta? Pues que a veces la narración usaba extraños circunloquios y era como si evitara a propósito dar pistas sobre la identidad de los personajes.
Y bueno, a todos estos problemas he de sumarle el de la traducción. El inglés es un lenguaje mucho más neutro y estoy segura de que en su idioma original no hay ningún fallo y todo son ambigüedades. Una lástima.
En conclusión, un libro que no recomiendo en absoluto. Es un libro que presenta una estructura original, pero que cuenta con una historia de amor que sabe a poco. Además, a causa de la traducción, la estructura no es estable, hay incoherencias, la narración es confusa y no hay tantas ambigüedades como debería. Es curioso como se juega con el lector y el género de los personajes es completamente ambiguo, aunque la traducción es tradicional y establece que es una relación heterosexual. Por todo ello, me parece un libro interesante que hay que leer en versión original.
Aquí os dejo mi avance en Goodreads:
¡Hola!
ResponderEliminarCuando pusiste la foto en Twitter, supe al instante qué libro era, así que estaba deseando leer la reseña. Pensamos igual, por lo que veo, aunque tú tuviste el valor de terminarlo y yo no pasé de la C.
Mi gran problema con el libro, ya de entrada, es que no entendía nada (lo de la máquina de escribir me ha dejado muy WTF) y aunque fuera original sabía que me iba a dejar fría. Por no mencionar la maravillosa traducción, ¿eh? Es que hay cosas que no se pueden traducir y ya esta XD Que no aprendemos, señó.
Nos leemos!!
¿No pasaste de la C? Yo insistí, porque no creía que todo iba a cobrar sentido en algún momento...y no. Pues ya ves, ha sido una decepción total. Que sí, que la forma era original...pero no se puede traducir, pero que conste que lo han intentado...
EliminarUn saludo,
Laura.
Hola.
ResponderEliminarTenía este libro apuntado para leer y se me han quitado las ganas totalmente, este autor me gustó con Dos chicos besándose y me pareció diferente y única la forma de escribir. Pero este no lo voy a leer, tienes razón que si es así con palabras del diccionario, la traducción tiene que ser horrible, y lo mejor es que nos has puesto un ejemplo, es una pena, este para el que sepa leer en inglés.
Muchos besos.
Pues sí, yo lo cogí tanto por ser original como porque el autor era de renombre y me he llevado una decepción...El de Dos chicos besándose, lo tengo pendiente, pero ya te digo, este no te lo recomiendo. Supongo que en inglés será muy diferente...
Eliminar¡Hola!
ResponderEliminarPues sí que es chungo traducir este libro. Aunque yo siempre intento admirar los trabajos de los traductores que se tuvieron que enfrentar a cosas como esta (o el famoso "Hold the door"...) Son cosas que les mandan a traducir y seguro que les ha dado más de un quebradero de cabeza.
Así que este libro será para leerlo en inglés. Es verdad que en el inglés nunca se sabe que género está hablando a no ser que pongas los pronombres pero por los adjetivos... no, no se saben. Lo cierto es que no me llama la atención leer este libro. Aunque, como dices, es muy original pero quizá no se haya llevado la idea muy bien.
Un saludo!
Lidia
Exacto, traducir no es nada fácil y este autor es muy conocido, así que claramente se lanzaron a traducir toda su obra, por muy difícil que fuera la tarea. Estoy segura de que lo han hecho lo mejor posible, pero hay cosas que no se pueden traducir.
EliminarAjá! Has visto como en inglés es más fácil hacer neutro?
Vaya, pues yo pensaba que me ibas a decir que te había llamado la atención y que te lanzabas a leerlo en inglés xD
¡Hola!
ResponderEliminar¿Cómo puedes decir que el género romántico no te va? ¡Si es genial! jajajaja para mí, es mi género favorito, siempre estoy encantada de leer un nuevo libro que tenga una historia de amor (original, a poder ser, porque hay tantos clichés hoy en día).
Aun así... ¿te leíste más de medio libro en apenas un día? ¡Ya te tuvo que enganchar para no sacar los ojos de sus páginas!
Buf... yo y las traducciones de libros. Me he encontrado con cada uno que... omg, te daban ganas de dejarlo. Por ejemplo, uno de Nicholas Sparks (mi autor favorito), estaba tan mal traducido que estuve apunto de dejarlo. Pero no podía, no puedo dejar tirado a Sparks jajaja.
Un besito.
Uf, pues sí, el romance no es lo mío, es que es un género cuyas tramas se me hacen muy repetitivas...
EliminarEsto...sí (Laura avergonzada) leí la mitad en un día. Es que el libro es corto y además es muy ligero de leer...
Pues a mí el problema con la traducción no me había pasado casi nunca, también es que no le prestaba atención y culpaba al autor si el libro no me gustaba, así que...¿Qué libro de Sparks era?
Un saludo de,
una Laura cotilla.
No era un libro que me llamase y después de leerte, mucho menos.
ResponderEliminarBesotes!!!
Jaja, Margari, lo entiendo perfectamente ;)
EliminarHola!!
ResponderEliminarLo tengo apuntado en mi lista, pero leyendo tu reseña se me han ido las ganas jeje. Mejor lo dejaré pasar.
Gracias por la reseña.
Un saludo :)
Claro, lo entiendo, creo que haces bien...
EliminarHola!!!
ResponderEliminarPues ya entiendo lo que dices de que es original pero que eso no implica que sea bueno :/
La forma en que está escrito este libro es muy curiosa pero está claro que no es para mí ;P
Buena reseña!!!
Nos leemos, besos ^^
Pues sí, yo también me he convencido de que original no implica bueno, aunque vaya, quizás la cosa cambiaría si lo hubiera leído en la versión original, no lo sé :/
EliminarUn saludo,
Laura.
Tengo curiosidad, pero no me animo. Si alguna vez lo leo, será en inglés.
ResponderEliminarUn saludo ❤
Pues sí, sin duda leerlo en el idioma original es la mejor solución.
EliminarAiii, que batiburrillo de cosas, no?
ResponderEliminarEn principio me llamaba la atención y parecía que podía ser un libro ligerito que no tardas mucho en leer...Pero ahora recuerdo por qué no lo había leído antes jaja Son demasiados contras como para planteármelo siquiera. Definitivamente del autor me quedo con "Dos chicos besandose" :)
Un Besote!
Totalmente de acuerdo, demasiados contras. Eso sí, el libro no me ha hecho desistir del autor y tengo el libro que mencionas pendiente ;)
Eliminar¡Hola, Laura! ¿Sabes que la saga "Flores en el ático" es muy original? Y "Siempre Alice" también es original por su narradora... ¿Te he convencido para salir a toda carrera a buscar esos libros? :D
ResponderEliminarSobre este libro, me encanta que sean micro relatos de una misma historia, pero vaya, lo de las palabras sí que es un fastidio. Está claro que era muy difícil adaptar un formato tan curioso al español porque efectivamente, no porque una palabra empiece por x letra en inglés, empieza igual en español.
No hay orden cronológico... hay confusión... comienzo a descartar este libro...
Viendo lo que mencionas y tu 1/5, lo descarto hasta en inglés. Puede que en ese idioma funcionen mejor ciertas cosas, pero en sí, tampoco veo nada excesivamente destacable en esta novela aparte del formato.
¡Saludos! ;-)
Eh...no, no me has convencido. ¡Pero están entre mis pendientes, de verdad que sí!
EliminarHuy pues en inglés no lo descartaría, sé que es un 1/5, pero claro, no puedo saber cómo sería en inglés. Sin duda, estoy segura de que en el idioma original la historia de amor tampoco es apasionante, pero sí lo de la ambigüedad del género de los personajes.
Un saludo,
Laura.
¡Hola, Laura! Pues entonces no basta que te digan que un libro es original para convencerte xD
EliminarY respecto a este libro, si la historia de amor en sí no te pareció apasionante, no creo que eso cambie mucho en inglés.
¡Saludos! ;-)
Paso, paso totalmente de este libro, aparte David Levithan es un autor que no me llama nada y se ha encasillado en novelas juveniles sobre temática lgtb, un tema un tanto trillado y que me aburre porque siempre es lo mismo. Me choca que traten a los personajes con pinzas, como si fueran de cristal cuando lo único que los hace diferentes es su orientación sexual.
ResponderEliminarTal vez la novela hubiese funcionado mejor si hubiesen dejado las primeras palabras en inglés para respetar el orden original, no sé.
Y pues reconozco que es original el formato pero tampoco parece ser la revelación del año ni una trama que consiga sobresalir del resto.
Por mi parte seguiré rehuyendo al autor xDD, incluso un chico de una editorial con la que colaboro me vio raro porque rechacé tajantemente un libro de David.
Saludos!
¡Hola Viry!
EliminarHey, me ha gustado tu propuesta de dejar sin traducir las palabras que encabezaban las acepciones...Pero claro, eran muchas, creo que no hubiera terminado de funcionar, incluso con notas a pie de página :/
En cuanto a los libros de este autor, tienes razón que se ha encasillado en un mismo género y en que los personajes homosexuales los trata como personas de cristal (o eso he oído), también creo que se debería normalizar más el tema. Aún así, me apetece leer suyo el de Two boys kissing, sobre todo porque de temática LGTB he leído poco (Ahora solo recuerdo el de Te daría el mundo, que me encantó). Pero entiendo tu aversión por el autor.
Un saludo,
Laura.