"La brujería es la salsa que los idiotas vierten sobre el fracaso para ocultar el sabor de su incompetencia."
Choque de reyes, el libro del que extraigo la cita de hoy, de George R. R. Martin, no me gustó mucho. Mucha paja, personajes planos que no se encuentran entre ellos y poca trama. Tiene cosas buenas, como los personajes femeninos y los diálogos realistas, pero se me hizo bola. Si os interesa leer la reseña, la podéis encontrar aquí.
Puedo tener muchos problemas con esta saga, pero de lo que no me quejaré es de la política y de lo bien que escribe el autor. La cita que os traigo hoy es prueba de ello. Hace una crítica a las estrategias de los gobernantes que no saben admitir sus errores al mismo tiempo que explica de dónde surge la brujería como concepto. Y todo esto en una compleja metáfora con una salsa (usando palabras relacionadas con ella, como "vierten" o "sabor").
Cuando algo sale mal, hay que buscar a alguien a quien echar las culpas y en la Edad media, los candidatos favoritos eran las brujas o el Diablo. Cuando había una desgracia, los poderosos culpaban de ello a la brujería y así se lavaban las manos, al mismo tiempo unían al pueblo contra un enemigo común
En política actual, esta práctica se sigue haciendo y se suele echar la culpa de todo a la mala gestión del Gobierno anterior, pero lo más habitual es entretener al pueblo con otro conflicto menor para que no presten atención a los errores de los políticos de turno.
Creo que hay que tener mucho cuidado a la hora de señalar culpables, porque no tenemos todo el contexto a nuestra disposición. Por ejemplo, ante un libro con muchos errores ortográficos, enseguida nos echamos a la yugular de la editorial o si la traducción es mala, lo primero que hacemos es criticar al traductor, sin tener en cuenta todo el proceso que hay detrás de la publicación de un libro. Quizás los de la editorial pagaron a un corrector, pero les engañó y no podían invertir en otra corrección. O quizás el manuscrito original era terrible y el corrector hizo lo que pudo. En el caso de la traducción, quizás el problema fue que las condiciones laborales no eran muy buenas (retrasos en los pagos, cambios de última hora, fechas de entrega muy ajustadas) o que era uno de los primeros trabajos del traductor (todos tenemos que empezar por alguna parte). Soy muy ingenua con estos temas, pero me siento incapaz de juzgar a nadie si no tengo toda la información.
Y eso es un poco la reflexión de hoy. ¿Cuál es vuestra cita favorita de esta saga?
¡Hola! Vaya, es una pena que te haya pasado esto. La verdad es que no termina de interesarme estos libros, aunque me gustaría leer algo del autor. Besos :)
ResponderEliminarA mí me apetece leer "Los viajes de Tuf", que es independiente
Eliminar¡Hola, Laura! :) Yo con esta saga no me animo ni de broma (por lo tochos que son y lo poco que me atrae el tipo de historia... aunque luego resulta que me trago sin parar videos de House of the Dragon y que quiero saber más de los Targaryen jajjaja).
ResponderEliminarLa frase encaja muy bien con lo que muchos hacían y hacen. Puede que hoy en día no se culpe exactamente a la brujería cuando algo sale mal, pero no es habitual que alguien admita sus culpas. Es como cuando hay elecciones y los que pierden no admiten que, sencillamente, puede que no le caigan bien a la gente. Pero vamos, incluso en situaciones cotidianas, la culpa casi siempre la tiene el otro, ya que hay mucha gente a la defensiva.
Jjajja, me encanta lo que dices sobre echar la culpa al Gobierno anterior xD Pero es que es justo así, le echan la culpa incluso aunque el otro gobierno haga años que se fue.
Me parece interesante lo que dices sobre las traducciones. Además, lo veo muy acertado. Me hace un poco de gracia cuando un libro no gusta y no se analiza la trama ni nada, sino que se dice "la traducción es malísima"... ¿pero acaso no se plantean que la historia en su idioma original también sea un bodrio con frases sin fluidez? Mi última lectura en inglés era un caos y dudo que un traductor pudiera arreglar eso.
Yo solo recuerdo haberme quejado de la traducción cuando he encontrado palabras mal escritas... en serio, recuerdo incluso algún que otro relato hace tiempo que parecía que lo había pasado al español un niño de 5 años jajaja E incluso relatos escritos directamente en español que daban vergüenza ajena.
Pero nada, lo de culpar a otros seguirá empeorando. Me da la impresión de que la sociedad intenta proteger cada vez más contra el fracaso y dar a entender que no puedes enfadarte con nadie porque... ¡¡oh, drama, se lo puede tomar como si fuera el fin del mundo!!, y eso solo servirá para que cada vez la gente sea más susceptible y ataque a cualquiera que le dé a entender que no tiene la razón.
Como siempre, buena entrada :) Me gusta la forma en la que sabes profundizar en el significado de una frase e interpretarla usando ejemplos del día a día.
¡Saludos y feliz semana! ;-)
1. Ya, es que todo el politiqueo familiar lo veo muy para ti. El libro no te lo recomendaría, porque me aburrió incluso a mí, pero la serie sí. ¿No te has animado?
Eliminar2. "acaso no se plantean que la historia en su idioma original también sea un bodrio con frases sin fluidez". Ya, pero es que claro, la gente no tiene la habilidad para leer el original y descubrir si es verdad o no que ya era un desastre en el original. Como G sabe más inglés que yo, si me encuentro una mala traducción, sé que le puedo preguntar que compruebe de quién es culpa. Gideon ha sido muy valorado por su traducción, porque usa una jerga callejera española, muy generación Z, pero comprobamos el original y la traducción era horrible porque, aunque eso lo hacía bien, todo lo demás no. Incluso ha traducido "seafoam" como "algafoam" en lugar de "espuma de mar" (lo ha puesto varias veces).
Un saludo de,
Laura reflexiva.