martes, 3 de julio de 2018

Lost in translation, de Ella Frances Sanders

Título: Lost in translation
Autora: Ella Frances Sanders
Editorial: Libros del Zorro Rojo
Fecha edición: 12 octubre 2016
Número de páginas: 112
Precio: 14,90.
ISBN: 9788494674419
Encuadernación: Cartoné

Sinopsis:

¿Sabías que existe una palabra portuguesa, cafuné, que significa «acariciar con ternura el cabello de la persona que amas»? ¿Y que en sueco llaman mångata al reflejo de la luna, como un camino, sobre el agua?
Tal vez haya algún vacío en tu lengua materna para expresar esas sensaciones que parecen imprecisas o indescriptibles, pero no desesperes: este compendio ilustrado ilumina algunas de las miles de palabras, procedentes de todas partes del mundo, que expresan vivencias y emociones tan universales como difíciles de traducir.

Opinión:

Desde hace poco me he dado cuenta de que me gustan las palabras. Mi amor por ellas empezó cuando leí por primera vez este artículo y se consagró con la lectura de este otro artículo. No ho sé, descubrir que alguien le había dado nombre a sentimientos o situaciones que había experimentado, me llena por dentro. Es como la sensación de recordar algo que pensabas que habías olvidado para siempre.


Por eso, en cuanto supe de la existencia de este libro, supe que tenía que leerlo. Por suerte, lo compraron en mi biblioteca (os prometo que no lo pedí yo) y lo cogí prestado de allí. Y me ha encantado. Es un libro con una edición muy bonita que recoge un montón de palabras en otros idiomas, la mayoría intraducibles. Sí, y digo la mayoría, porque hay unas cuántas que sí tienen equivalente en español...pero no suenan tan bien. Por ejemplo, "Luftmensh", en alemán, equivaldría a "soñador", pero me gusta cómo se deconstruye la palabra alemana, que vendría a significar literalmente "persona de aire".


Algunas de estas palabras se refieren a situaciones concretas, como Murr-ma (del wagiman) que se refiere a buscar algo en el agua con los pies, pero la mayoría de ellas se refieren a sentimientos y emociones. Lo que más sorprende del libro es darte cuenta de cómo las diferentes culturas categorizan el mundo de forma distinta. Esto se lleva al extremo en el caso del concepto del "amor", pues mientras en español hay una palabra que lo abarcar todo, en otras lenguas ese sentimiento recibe nombres diferentes según la intensidad o a quién vaya dirigido el amor.


Como pegas puedo decir que me hubiera gustado que hubiera más texto. Al ser palabras intraducibles, me hubiera gustado que se ahondara mucho más en los matices, en lugar de explicarlo en unas pocas líneas. Además, he hecho una lista de mis palabras favoritas y me encantaría poder ir añadiéndolas a mi habla diaria. El problema es que integrarlas a veces me resulta difícil, y me hubiera gusto que hubiera algunos ejemplos de uso.



En cuanto a la edición, está muy cuidada. Como veis en los ejemplos, siempre hay una página con la definición y la lengua a la que pertenece esa palabra y en la página siguiente un dibujo junto con la palabra y una traducción. En general los dibujos me han parecido bonitos y creo que se ha acertado completamente en la gama de colores. Además, las diferentes tipografías y la disposición de las letras me ha parecido muy acertado. Aún así, tampoco es que sean nada del otro mundo, y si tuviera que ponerles alguna pega, a veces el dibujo se superponía demasiado con la palabra y dificultaba su lectura. Pero han sido muy pocos casos.


En conclusión, un libro interesante y curioso, perfecto para los amantes de las palabras, con una edición cuidada y bonita que estoy segura de que os cautivará tanto como a mí.

PUNTUACIÓN...3'5/5!

12 comentarios:

  1. La edición es, desde luego, una pasada. Pero no creo que me anime, a no ser que me tropiece con él en la biblio...
    Besotes!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vaya, te regañaría y te diría que fueras corriendo a comprarlo...pero lo cierto es que yo también lo cogí de la biblioteca.

      Eliminar
  2. También esperaré a que llegue a la biblioteca *Jeanny espera mil años a que construyan una biblioteca en la ciudad*

    But for real, sí me lo apunto. La ilustraciones que muestras son bien chulas *-* Y cuando lo termine de leer, lo guardo en una cápsula de tiempo, y lo desentierro cuando tenga hijos, así ellos también lo leen (he aquí yo como siempre planeando mi vida de adulta...)

    Confesión random: Visité el primer artículo que enlazas y leyendo las palabras (muy bonitas, por cierto) se me vino una idea para una historia... Interesting...

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Jeanny!
      Vaya, no sabía que no había ninguna biblioteca en tu ciudad, vaya, qué lástima...
      Y sí, me alegro de que te haya convencido para conseguir el libro, es que es muy genial. Y lo de la cápsula del tiempo es genial...mientras compres el libro y no sea de la biblioteca.
      Sobre los enlaces, es que hay unas palabras fantásticas. Me ha parecido muy curioso lo de que se te haya ocurrido una historia, me has dejado llena de curiosidad.

      Un saludo,
      Laura.

      Eliminar
  3. Hola Laura!! El libro tiene una pinta estupenda, sí que me lo compraría, tengo un sobrino al que podría gustarle mucho. Además, adoro los libros de esta editorial. ¡Estupenda reseña! Besos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Sí? Me alegro que te animes a comprarlo. En cuanto a la editorial, pues creo que es de los pocos que he leído, he de darle un vistazo al resto de su catálogo

      Eliminar
  4. Hola, Laura:

    ¡Pero qué cosa más bonitaaaaaa! ¡Por favooooor! Voy a mirar corriendo si está en la biblio, wallapop o donde sea. Tengo que leerlo.

    Un saludo imaginativo...

    Patt

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Patt, TIENES que leer este libro, es que pone tu nombre (no, la verdad es que no, pero es muy tú)

      Eliminar
  5. Un libro delicioso y muy recomendado para los amantes de las palabras, vaya que sí. Tal y como has dicho, me encanta ver cómo cada cultura se enfrenta a distintas situaciones con su lenguaje, y es gratificante ver que el estilo de vida tranquilo y apacible de los japoneses da lugar a palabras como "komorebi" o "wabi-sabi", ambas muy definitorias de la cultura nipona, o que el estilo pasional de los noruegos hace que tengan palabras como "forelsket", o que los yaganes, siendo una cultura más desconocida, puedan decir tanto sobre sí mismos con palabras como "mamihlapinatapai". (ღ˘⌣˘ღ)

    Sobre lo que dices del texto, es cierto que algunas definiciones se me quedan cortas, pero creo que Sanders explica bastante bien sus significados y me gusta que utilice la compresión para hacer más ameno el aprendizaje de estas palabras. Así, la mezcla de texto y dibujo (que es simplista, pero precioso) es bastante más vistosa y fácil de recordar. De todos modos, es cierto que hay algunas palabras que necesitan algo más de definición para entenderlas en su totalidad, aunque puedo perdonar a Sanders esa falta de concreción porque el libro es monísimo y cumple a la perfección su cometido.

    Bien, sobre la reseña, no tengo mucho más que comentar. Estoy muy de acuerdo con las ideas que transmites y aunque hay alguna que otra cosa con la que no coincido (en ningún momento he notado que el dibujo se superponga en exceso al texto), el resto es lo mismo que pienso yo sobre este libro tan cuco. Sobre los casos prácticos, lo cierto es que, con la tontería, no paro de pensar situaciones en las que usar muchas de esas palabras (y algunas ya las uso... (▰˘◡˘▰)), así que normalmente solo es esperar un momento en que no sepas cómo definir lo que sientes y recurrir a palabras como "boketto" o "naz" para ello.

    ¡Fantástica reseña y un saludete del de siempre! (づ。◕‿‿◕。)づ

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Me alegro de que te animaras a leer el libro, es que es una maravilla y estoy muy contenta de poder ir incorporando poco a poco estas palabras a mi vocabulario.
      Lo que más me ha llamado la atención es eso, cómo cosas y situaciones que nunca me hubiera para a pensar que podrían tener un nombre, pues en otras culturas lo tiene, y el hecho de que algo tenga nombre, la da solidez. No podré volver a mirar el infinito sin pensar en "boketto"

      Sobre las definiciones, sí, me hubiera gustado que se explicara más, para mí le falta algo de sustancia. Poner ejemplos del uso de estas palabras hubiera estado bien. Aunque sí, se entiende el significado de todo a la perfección, y las propias imágenes ayudan a recordar las palabras. Además, es lo que dices, no era la intención de la autora hacer un ensayo analítico, simplemente quería enseñarnos la belleza de estas palabras, y eso lo consigue estupendamente.
      Sobre la superposición de texto y dibujo...es que soy muy tiquismiquis. No es algo exagerado, todas las palabras se pueden leer a la perfección, es simplemente que a veces no me encajaba bien la colocación del texto. Por ejemplo, en comparación con "szimpatikus", la palabra "samar" es difícil de leer.

      Saludos de,
      una Laura con poca memoria.

      PD: Mamihlapinatapai. Conseguiré acordarme. Un día. Del nombre dragón sí que no me acordaré nunca.

      Eliminar
  6. ¡Hola, Laura! He mirado los artículos que has puesto y me han encantado ^^ Sobre todo, me ha gustado ver lo del Petricor, que recuerdo que me la diste a conocer tú cuando te nombré la geosmina. :D
    Tus bibliotecarios están conectado mentalmente contigo xD Me alegra que adquirieran este libro en tu biblioteca.
    La palabra alemana... uff.. a mí muy pocas me suenan bonitas en ese idioma, pero sí que es cierto que es interesante analizar el significado de las dos palabras que crean una. A mí la que me hacía gracia era Kühlschrank, que era nevera y si la separabas era como armario fresco o algo así ¿no? xD
    Lo de amor en español.. bueno, depende de cómo lo mires, a una pareja le dices "te amo" y eso casi que solo pega en ese contexto. A un amigo no es tan normal, aunque sí, no te niego que hay quien lo dice. Yo es que siempre he visto diferente decir "te quiero" o "te amo", son dos formas de expresar el amor, pero me parece que no se pueden usar ambas en cualquier contexto. Pero vamos, sí que es verdad que, en términos generales, lo del amor en español abarca cualquier tipo de relación.
    Aunque el libro está chulo y parece que tiene cosas interesantes, no me lanzaré a buscarlo. No es algo que me muera por leer, aunque si lo viera en la biblio tal vez le echaría un vistazo.
    ¡Saludos! ;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Omaira! Sí, es que estos enlaces con palabras son maravillosos, yo lo de Petricor lo sabía porque lo vi aquí :)
      ¿A qué sí? Yo también estoy muy orgullosa de mi biblioteca (lloro al pensar que tengo la entrada dedicada a a la biblioteca a medias)
      Sí, jaja, és molt graciós. Es cierto que los sonidos en alemán no suenan muy armónicos, pero creo que depende del dialecto, en algunos casos la pronunciación es más marcada y en otros más suave. Y sí, en esa lengua es muy curioso que muchas palabras se forman por la unión de varias palabras, en clase, cuando no sabemos lo que significa una, nos ponemos a deconstruirlas xD
      - Sobre expresar el amor, no me refería a "te quiero" o "te amo", me refería a la palabra "amor" para abarcarlo todo. Tu sientes amor por tu pareja, tu familia o tus amigos, o sentías amor por tu ex, pero en otras lenguas, hay una palabra específica para referirse a cada uno de esos tipos de "amor".
      - Clar! Espero que si lo ves en la biblio le des un vistazo^^

      Naz,
      Laura.

      Eliminar

"Sabes que has leído un buen libro cuando al cerrar la tapa después de haber leído la última página te sientes como si hubieras perdido a un amigo." Paul Sweeney