miércoles, 13 de septiembre de 2017

A de amor, de David Levithan

Ya sabéis que el romance no es uno de mis géneros favoritos. Entonces, ¿qué me lanzó a leer este libro cuyo título y sinopsis prometen una historia de amor? La originalidad. Leí una reseña que decía que este libro era muy original y...caí. Es lo que tiene. A mí no me puedes decir que un libro es original, porque solo con eso ya me tienes en la red.

Pero, ¿un libro solo por ser original tiene que ser bueno? Os dejo con la reseña.

Título: A de amor
Título original: The Lover's Dictionary
Autor: David Levithan
Editorial: Grijalbo
Nº páginas: 224
Encuadernación: Tapas duras con sobrecubierta
Precio: 15,90€
ISBN: 9788425347290

Sinopsis:
A de amor... es la historia de una relación amorosa narrada desde una perspectiva fresca y original... es una ventana abierta a la intimidad de dos personas que se aman... es el retrato inolvidable de una pareja de nuestros días y una forma de decir te quiero... A de amor es un verdadero regalo para los sentidos, que hay que leer despacio y que llegará al corazón de todos los lectores.

Opinión:

Vale. Lo admito. El libro es original. Muy original. Terriblemente original (ajá, ¿ves como no te habían engañado?). Y es que la idea de la novela me ha encantado. Este libro tiene la forma de un diccionario. Cada capítulo hace referencia a una letra, y dentro del capítulo hay un listado de palabras que empiezan con esa letra y a continuación, se narra un fragmento de la historia de amor en la que aparece esa palabra o se hace referencia a ella.

Esta estructura me ha encantado, es muy al estilo "si buscas esta palabra en el diccionario sale tu foto". Y la longitud de estos fragmentos varía, algunos tienen unas líneas y otros varias páginas. Pero no os confundáis: no son microrelatos de amor, es una misma historia contada en fragmentos.

Lo sé, lo sé, hasta aquí muy bonito, ¿no? Pues siento decir que el libro no me ha gustado y estoy segura de que es por culpa de la traducción. El libro es original en inglés, y habéis entendido cómo funciona, ¿no? Entonces, ¿veis el problema? Este libro es muy difícil de traducir. Muy difícil. "Encara me'n faig creus" de que alguien lo haya intentado. ¡Es un diccionario! Que una palabra en inglés empiece por A no significa que en español también lo haga. Siempre se pueden intentar buscar sinónimos que empiecen por la letra que buscas, pero en ocasiones es imposible. Por ejemplo "love". ¿Se os ocurre en español un equivalente que empiece por L?
Esta soy yo al darme cuenta

Así, el libro presenta múltiples problemas:

- A veces las palabras no tienen sentido con el escrito.
- Las palabras, dentro de la letra, no están en orden alfabético.
- La historia es muy confusa.
- No hay un orden cronológico.

Y yo soy tan desastre que no me había fijado que el problema era la traducción hasta que me he puesto a hacer la reseña

Me sorprendió que al ser un diccionario no estuvieran las palabras ordenadas alfabéticamente, pero bueno, di por hecho que era difícil y ya está. También me sorprendió que una palabra hiciera referencia a su quinta cita y al cabo de un par de palabras se hablara de su primera cita. Con esto sí que cogí un mareo monumental, tanto ir y venir me tenía muy confundida y me perdía.  Además, notaba que los fragmentos no estaban cohesionados entre sí y lo notaba todo muy independiente. Si lo hubiera sabido antes...

Esto es todo lo que hay de definición de esta palabra. Aún estoy pensando qué sentido tiene...
Aún así, hay cosas que no me han gustado y que no tienen nada que ver con la traducción. Hay algunos fragmentos que no aportan absolutamente nada, son más como reflexiones del protagonista que están ahí para hacer bonito:


Por otra parte, la historia de amor no es nada del otro mundo. Realmente, no he sentido como si la historia avanzara. No hay un nudo y tampoco un desenlace. Simplemente se narra una relación amorosa, cómo empieza, las dudas e inseguridades de los protagonistas y cómo poco a poco empiezan a creer que lo suyo de verdad funciona. Y ya está. Eso es todo lo que cuenta el libro. Sí, lo sé, yo lo he leído confuso, pero aún así, eso es todo. Muy decepcionante la verdad.

En cuanto a los personajes...estoy muy confundida la verdad. No sé si son hombres o mujeres o mujer y hombre. Y eso es genial, me parece que tiene mucho mérito conseguir ocultar la identidad de los personajes, además de lograr que según sus acciones los consideremos de un género u otro. La historia está narrada por alguien a quien llamaremos A que nos cuenta su relación con alguien a quien llamaremos B. Son unos personajes muy genéricos, en ningún momento se dicen sus nombres y aunque se dan algunos datos sobre sus costumbres y aficiones, podrían ser tanto de un género como otro.

Yo iba convencida de que A era hombre y B mujer, porque es lo tradicional, porque A tuvo varias citas con mujeres y porque B tiene una mejor amiga. Pero ya cuando estaba terminando el libro, se me encendió una bombilla. ¿De verdad eso es un indicio claro de su género? Por supuesto que no. ¿Qué hizo que me diera cuenta? Pues que a veces la narración usaba extraños circunloquios y era como si evitara a propósito dar pistas sobre la identidad de los personajes.


Así que me puse a releer el libro en busca de alguna pista clara, y al final la encontré: según la traducción, A es chico y B chica, por los adjetivos usados y algún pronombre. ¡Pero que conste que se mantiene mucho la incógnita  y me costó muchísimo dar con una prueba clave! Sabiendo que la mayor parte de lectores imagina una relación heterosexual hubiera sido una vuelta de tuerca fantástica que al final quedara perfectamente claro que no lo es. Sin duda, eso hubiera hecho que quisiera releer el libro, visto desde esa perspectiva. Pero no es así, por desgracia.


Y bueno, a todos estos problemas he de sumarle el de la traducción. El inglés es un lenguaje mucho más neutro y estoy segura de que en su idioma original no hay ningún fallo y todo son ambigüedades. Una lástima.

En conclusión, un libro que no recomiendo en absoluto. Es un libro que presenta una estructura original, pero que cuenta con una historia de amor que sabe a poco. Además, a causa de la traducción, la estructura no es estable, hay incoherencias, la narración es confusa y no hay tantas ambigüedades como debería. Es curioso como se juega con el lector y el género de los personajes es completamente ambiguo, aunque la traducción es tradicional y establece que es una relación heterosexual. Por todo ello, me parece un libro interesante que hay que leer en versión original.

Aquí os dejo mi avance en Goodreads:







PUNTUACIÓN...1/5!

Primeras Líneas...

21 comentarios:

  1. ¡Hola!
    Cuando pusiste la foto en Twitter, supe al instante qué libro era, así que estaba deseando leer la reseña. Pensamos igual, por lo que veo, aunque tú tuviste el valor de terminarlo y yo no pasé de la C.
    Mi gran problema con el libro, ya de entrada, es que no entendía nada (lo de la máquina de escribir me ha dejado muy WTF) y aunque fuera original sabía que me iba a dejar fría. Por no mencionar la maravillosa traducción, ¿eh? Es que hay cosas que no se pueden traducir y ya esta XD Que no aprendemos, señó.
    Nos leemos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿No pasaste de la C? Yo insistí, porque no creía que todo iba a cobrar sentido en algún momento...y no. Pues ya ves, ha sido una decepción total. Que sí, que la forma era original...pero no se puede traducir, pero que conste que lo han intentado...

      Un saludo,
      Laura.

      Eliminar
  2. Hola.

    Tenía este libro apuntado para leer y se me han quitado las ganas totalmente, este autor me gustó con Dos chicos besándose y me pareció diferente y única la forma de escribir. Pero este no lo voy a leer, tienes razón que si es así con palabras del diccionario, la traducción tiene que ser horrible, y lo mejor es que nos has puesto un ejemplo, es una pena, este para el que sepa leer en inglés.

    Muchos besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, yo lo cogí tanto por ser original como porque el autor era de renombre y me he llevado una decepción...El de Dos chicos besándose, lo tengo pendiente, pero ya te digo, este no te lo recomiendo. Supongo que en inglés será muy diferente...

      Eliminar
  3. ¡Hola!

    Pues sí que es chungo traducir este libro. Aunque yo siempre intento admirar los trabajos de los traductores que se tuvieron que enfrentar a cosas como esta (o el famoso "Hold the door"...) Son cosas que les mandan a traducir y seguro que les ha dado más de un quebradero de cabeza.

    Así que este libro será para leerlo en inglés. Es verdad que en el inglés nunca se sabe que género está hablando a no ser que pongas los pronombres pero por los adjetivos... no, no se saben. Lo cierto es que no me llama la atención leer este libro. Aunque, como dices, es muy original pero quizá no se haya llevado la idea muy bien.

    Un saludo!
    Lidia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto, traducir no es nada fácil y este autor es muy conocido, así que claramente se lanzaron a traducir toda su obra, por muy difícil que fuera la tarea. Estoy segura de que lo han hecho lo mejor posible, pero hay cosas que no se pueden traducir.
      Ajá! Has visto como en inglés es más fácil hacer neutro?
      Vaya, pues yo pensaba que me ibas a decir que te había llamado la atención y que te lanzabas a leerlo en inglés xD

      Eliminar
  4. ¡Hola!
    ¿Cómo puedes decir que el género romántico no te va? ¡Si es genial! jajajaja para mí, es mi género favorito, siempre estoy encantada de leer un nuevo libro que tenga una historia de amor (original, a poder ser, porque hay tantos clichés hoy en día).

    Aun así... ¿te leíste más de medio libro en apenas un día? ¡Ya te tuvo que enganchar para no sacar los ojos de sus páginas!

    Buf... yo y las traducciones de libros. Me he encontrado con cada uno que... omg, te daban ganas de dejarlo. Por ejemplo, uno de Nicholas Sparks (mi autor favorito), estaba tan mal traducido que estuve apunto de dejarlo. Pero no podía, no puedo dejar tirado a Sparks jajaja.

    Un besito.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Uf, pues sí, el romance no es lo mío, es que es un género cuyas tramas se me hacen muy repetitivas...
      Esto...sí (Laura avergonzada) leí la mitad en un día. Es que el libro es corto y además es muy ligero de leer...
      Pues a mí el problema con la traducción no me había pasado casi nunca, también es que no le prestaba atención y culpaba al autor si el libro no me gustaba, así que...¿Qué libro de Sparks era?

      Un saludo de,
      una Laura cotilla.

      Eliminar
  5. No era un libro que me llamase y después de leerte, mucho menos.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
  6. Hola!!
    Lo tengo apuntado en mi lista, pero leyendo tu reseña se me han ido las ganas jeje. Mejor lo dejaré pasar.
    Gracias por la reseña.
    Un saludo :)

    ResponderEliminar
  7. Hola!!!
    Pues ya entiendo lo que dices de que es original pero que eso no implica que sea bueno :/
    La forma en que está escrito este libro es muy curiosa pero está claro que no es para mí ;P
    Buena reseña!!!
    Nos leemos, besos ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, yo también me he convencido de que original no implica bueno, aunque vaya, quizás la cosa cambiaría si lo hubiera leído en la versión original, no lo sé :/

      Un saludo,
      Laura.

      Eliminar
  8. Tengo curiosidad, pero no me animo. Si alguna vez lo leo, será en inglés.
    Un saludo ❤

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, sin duda leerlo en el idioma original es la mejor solución.

      Eliminar
  9. Aiii, que batiburrillo de cosas, no?
    En principio me llamaba la atención y parecía que podía ser un libro ligerito que no tardas mucho en leer...Pero ahora recuerdo por qué no lo había leído antes jaja Son demasiados contras como para planteármelo siquiera. Definitivamente del autor me quedo con "Dos chicos besandose" :)
    Un Besote!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Totalmente de acuerdo, demasiados contras. Eso sí, el libro no me ha hecho desistir del autor y tengo el libro que mencionas pendiente ;)

      Eliminar
  10. ¡Hola, Laura! ¿Sabes que la saga "Flores en el ático" es muy original? Y "Siempre Alice" también es original por su narradora... ¿Te he convencido para salir a toda carrera a buscar esos libros? :D
    Sobre este libro, me encanta que sean micro relatos de una misma historia, pero vaya, lo de las palabras sí que es un fastidio. Está claro que era muy difícil adaptar un formato tan curioso al español porque efectivamente, no porque una palabra empiece por x letra en inglés, empieza igual en español.
    No hay orden cronológico... hay confusión... comienzo a descartar este libro...
    Viendo lo que mencionas y tu 1/5, lo descarto hasta en inglés. Puede que en ese idioma funcionen mejor ciertas cosas, pero en sí, tampoco veo nada excesivamente destacable en esta novela aparte del formato.
    ¡Saludos! ;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eh...no, no me has convencido. ¡Pero están entre mis pendientes, de verdad que sí!
      Huy pues en inglés no lo descartaría, sé que es un 1/5, pero claro, no puedo saber cómo sería en inglés. Sin duda, estoy segura de que en el idioma original la historia de amor tampoco es apasionante, pero sí lo de la ambigüedad del género de los personajes.

      Un saludo,
      Laura.

      Eliminar
    2. ¡Hola, Laura! Pues entonces no basta que te digan que un libro es original para convencerte xD
      Y respecto a este libro, si la historia de amor en sí no te pareció apasionante, no creo que eso cambie mucho en inglés.
      ¡Saludos! ;-)

      Eliminar

"Sabes que has leído un buen libro cuando al cerrar la tapa después de haber leído la última página te sientes como si hubieras perdido a un amigo." Paul Sweeney